dijous, 17 de gener del 2019

11/01/2019. Manuel Cuyàs. Per què parleu en català? Catalanofòbia? Estultícia? Em ve al cap, i divulgo pel Twit­ter, la rèplica cèlebre de l’humo­rista Valentí Cas­tanys a un home que en la post­guerra el va incre­par pre­gun­tant-li si ell i els amics amb qui estava reu­nit en un bar no sabien par­lar en cas­tellà: –“Sí, señor; ¿qué qui­ere que le diga?”. S’ho pre­gun­ten molts, però amb més inten­si­tat els espa­nyols. Un amic a Múrcia: un veí de taula que l’havia sen­tit par­lar amb la dona li va pre­gun­tar: “Dis­culpe, ¿por qué siguen hablando en catalán cuando salen de Cataluña?”.En un bar de Perpinyà: una senyora pari­senca que seia a una taula del cos­tat ens va pre­gun­tar: “No és fati­gant par­lar en català tota l’estona?”. Tro­bant-se a Toledo, la Rosa Maria par­lava amb el seu fill. Una senyora es va interes­sar per l’idi­oma en què ho feia. “En catalán”. “¿Y le enti­ende?”.


Benvolguts,

Vegeu l’hilarant article d’en Manuel Cuyàs:

11 gener 2019 2.00 h


Manuel Cuyàs

 “S’ho pre­gun­ten molts, però amb més inten­si­tat els espa­nyols

Em ve al cap, i divulgo pel Twit­ter, la rèplica cèlebre de l’humo­rista Valentí Cas­tanys a un home que en la post­guerra el va incre­par pre­gun­tant-li si ell i els amics amb qui estava reu­nit en un bar no sabien par­lar en cas­tellà:

–“Sí, señor; ¿qué qui­ere que le diga?

L’amic Andreu Pujol em pre­gunta si l’he extreta de La memòria es diver­teix, lli­bre de records de Cas­tanys. Diria que no, diria que m’ha arri­bat per trans­missió oral. L’Aleix Renyé, el nos­tre home a la Cata­lu­nya Nord, em diu que li he fet recor­dar que tro­bant-se en un cafè de Per­pinyà amb altra gent, una senyora pari­senca que seia a una taula del cos­tat els va pre­gun­tar: “No és fati­gant par­lar en català tota l’estona?” Renyé matisa que la pre­gunta de la senyora va ser feta “de bona fe”. El senyor Martí Utset intervé: a Múrcia, un veí de taula que l’havia sen­tit par­lar amb la dona li va pre­gun­tar: “Dis­culpe, ¿por qué siguen hablando en catalán cuando salen de Cataluña?” Tro­bant-se a Toledo, la Rosa Maria par­lava amb el seu fill. Una senyora es va interes­sar per l’idi­oma en què ho feia. “En catalán. “¿Y le enti­ende?

Són casos dife­rents. Valentí Cas­tanys es va enca­rar a un ener­gu­men que volia impo­sar el cas­tellà a ell, als seus amics i al país sen­cer. Els altres van “de bona fe”, dema­nen dis­cul­pes o deno­ten deci­dida ignorància. 

No deu ser cosa exclu­siva dels espa­nyols o els fran­ce­sos res­pecte al català. Tots els usu­a­ris d’idi­o­mes forts i “esta­tals”, siguin l’anglès, el xinès, el rus o el suec, no es deuen saber ave­nir que les llengües sense gran pro­jecció puguin ser útils per par­lar, escriure o trans­me­tre pen­sa­ment. Nosal­tres, pre­ci­sa­ment perquè ens expres­sem en una llen­gua d’escassa demo­gra­fia, hauríem de ser immu­nes a aquesta afec­tació fruit de la supe­ri­o­ri­tat o la ignorància. Ho som? No sabria con­tes­tar posi­ti­va­ment amb con­tundència. Aco­llim l’ara­gonès, el bable, l’asturià o el friülès amb sim­pa­tia i soli­da­ri­tat, sí, però ens refiaríem d’una pro­ducció literària en algun d’aquests idi­o­mes? De vega­des em pre­gunto si ens pre­nem l’aranès gaire seri­o­sa­ment.

Dema­nen dis­cul­pes per la pre­gunta, però el fet és que els espa­nyols no lle­gei­xen lli­bres cata­lans –traduïts al cas­tellà, s’entén– ni que els autors tin­guin la pre­caució de bate­jar els per­so­nat­ges amb noms que s’escri­uen igual en un idi­oma i l’altre (totes són Laura) i de no par­lar ni que els matin de l’actu­a­li­tat política. En canvi, alguns són traduïts a altres idi­o­mes, i tenen bones ven­des. A la Xina s’interes­sen per Jaume Cabré. I a Polònia i a Letònia... i a França. Als Estats Units, no tant o no gens, però és que són indi­fe­rents a Europa.

A Espa­nya rever­bera encara la pre­gunta de l’inter­lo­cu­tor de Valentí Cas­tanys, amb tota la seva intenció.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada