dimecres, 25 de març del 2015

25/03/15. Michael Youlden. Por qué opté por aprender lenguas minoritarias. “Si hablas a un hombre en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega a su corazón.”

Benvolguts,
Avui comentem l’article de Michael Youlden de nom Por qué opté por aprender lenguas minoritarias.
Aquests comentaris i article estan especialment dedicats als “tontos de capirote” (és tal com m’ho van ensenyar a l’etapa d’ocupació de Catalunya per les hordes franquistes, en la que els mestres catalans estaven foragitats i els altres mestres vinguts de les espanyes ni sabien ni volien saber català, i per tant els refranys ens els engaltaven en castellà, idioma del imperio!). En particular els “tontos de capirote” actuals queden molt ben representats pels Rajoys, Aznars i Botellas, i en general per a molts cul-seients del Congreso de Diputados als quals es va adreçar el diputat d’ERC Alfred Bosch quan els va explicar que qualsevol nen català parla el doble de llengües que moltes de ses senyories!
I ara anem per feina!
Avui a la ràdio, parlant de l’accident de l’Airbus, han citat un matemàtic americà que ha explicat que el poble en general és anumèric! I què vol dir anumèric? Que no s’assumeix prou bé la relació entre quantitats per estar espantat o per prendre decisions. I han proposat un exemple estadístic: Han sortit estadístiques horroritzades en els diaris d’avui explicant que hi ha hagut cinc grans tragèdies aèries de de fa un any amb més de set-cents morts. I què? Les lleis dels grans números fan que 700 sobre 7.000.000000, (no us perdeu d’on he tret aquesta xifra: http://www.worldometers.info/cat/) no sigui res (700/7.000.000000  = 0,000010%. I 700 sobre tota la gent que ha usat avions en un any tampoc no és res! Està demostrat que l’avió, proporcionalment a la gent que l’usa és infinitament més segur com a mitjà de transport que l’automòbil, el tren i el vaixell. Per tant, tal com explicàvem en un apunt de fa pocs dies, cal que tinguem tota la informació pertinent a cada cas abans de prendre una decisió.

Serveixi aquesta conversa matinera per introduir l’article Por qué opté por aprender lenguas minoritarias de Michael Youlden.
Aquest article m’ha arribat, enviat pel bon amic Carles Marc, membre del Grup d’Opinió GOAL. A més de l’article hi havia l’enllaç Babbel | Los Hermanos Superpolíglotas #4:"Porqué opté por aprender lenguas minoritarias https://youtu.be/Rk_-uWGCXjY via @YouTube. I els 5 minuts del vídeo m’han encantat! Hem vist o sentit darrerament per ràdio o televisió que hi ha dos bessons alemanys que parlen 14 llengües i en aquest particular vídeo aquests bessons expliquen en diverses llengües el perquè del seu afany per aprendre llengües. Però no les que els vulguin imposar o les que són més conegudes, mandarí, anglès, espanyol i àrab, sinó les que a ells els plagui, els exciti, els entusiasmi…

En Sergi també dels GOAL havia reaccionat negativament a l’article enviat per en Carles Marc, encara que té raó en dir que encara no som minoritaris, lluitem per no arribar a ser-ho! I també té raó en dir que agafo com a mesura la nostra terra i no les unitats estatals imperialistes i artificials...
En Sergi diu:
Què? Ja hem arribat a la categoria d’indis, de repte, d'entertainement.. no m'agrada gens la visió que dóna aquest article del català,  perquè encara no som minoritaris, lluitem per no arribar a ser-ho. I agafo com a mesura la nostra terra i no les unitats estatals imperialistes i artificials. Assumir aquest article és assumir que som llengua minoritària a casa nostra. I això encara no s'ha esdevingut. I menys si som ja independents. Això si, la primera frase del Mandela és molt real.
I jo no he sabut veure en l’article la connotació negativa que ell hi veu! Tot al contrari l’esperit de l’article el trobo molt positiu!
De fet un articulista que vulgui usar la frase de Mandela que segueix ha de tenir per força un esperit positiu!
Mandela:
Si hablas a un hombre en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega a su corazón.”
Continuant amb els primers paràgrafs de l’apunt, corroborats per en Sergi, una llengua és minoritària o minoritzada, sempre comparada amb la llengua majoritària amb la que la història li ha fet conviure, i sobretot en el marc geogràfic de referència. Com que el nostre marc de referència és Catalunya, no és el mateix la proporció de catalanoparlants que hi havia a Catalunya els anys quaranta (95%?), abans que les forces d'ocupació, en tres o més onades:
1.      forces d’ocupació i de terror,
2.      substitució de funcionariat autòcton per funcionariat de les espanyes,
3.      masses d’immigrants que no podien viure als seus països d’origen fonamentalment Andalusia, Múrcia, Extremadura, Galícia i Castella per manca de recursos)
portessin el castellà a Catalunya i s’arribés a la situació actual (60%?).
Considerant que el genocidi linguístic que va perpetrar el franquisme, deliberadament, i del qual encara no n’han demanat perdó, és molt difícil de solucionar, el que sí que s’haurà de fer en la Catalunya independent que està a tocar és revertir la proporció, dignificant la llengua, i la història, menystinguda i atacada per les forces d’ocupació que continuen sent a Catalunya...

I tornant a la frase del Mandela, a mi les lliçons en espanyol no em varen arribar al cor. Però m’han servit al llarg de la meva vida per defensar-me de l’odi que traspuava l’ambient de l’ocupació franquista de Catalunya dels anys 40, després de que havíem perdut la ignominiosa guerra que el nacionalcatolicisme franquista, amb els legionaris feixistes italians i les bombes del Tercer Reich, havien llençat contra els catalans.  

Seguim amb l’article de de Michael Youlden. . Jo hi trobo frases i conceptes molt interessants:
·        Una lengua minoritaria es la que habla una minoría de la población en un territorio y, con frecuencia, se ve eclipsada por el idioma nacional. En comparación con los “superidiomas” de la actualidad, suelen existir menos libros y recursos para aprender tales lenguas. Aunque esta circunstancia pueda desalentar a ciertas personas, yo personalmente considero que es un reto fascinante. Imagínate cómo sería intentar encontrar cursos para aprender occitano en comparación con cursos para aprender español o mandarín, idiomas para los que ya existen toneladas de materiales.
·        La suficiencia en un idioma es un paso necesario para alcanzar a vivir una cultura con naturalidad, y es muy emocionante pensar que seré capaz de funcionar en un entorno que tan solo unos meses antes me era completamente extraño.
·        Al optar por aprender una lengua minoritaria, contribuyo a preservarla y, lo más importante de todo, al mismo tiempo ayudo a conservar el conocimiento de su cultura.
·        Se han presentado muchos casos de hablantes nativos de irlandés o bretón que, al creer que en el mundo moderno su propia lengua estaba dejando de tener importancia, han optado por educar a sus hijos en inglés o francés…
I l’article acaba amb cinc cites d’en Mandela que les trobo immensament positives!

Crec que l’ordre amb el que cal continuar és primer veure i escoltar el vídeo i a continuación llegir i gaudir l’article:

Por qué opté por aprender lenguas minoritarias
El mandarín, el español, el inglés y el árabe pueden ser los “superidiomas” de la época moderna, pero las lenguas minoritarias como el catalán, el bretón y el córnico desempeñan un papel crucial para la diversidad de nuestro ADN cultural. Y, por las razones que se exponen a continuación, estas lenguas no están en peligro de extinción.
“Si hablas a un hombre en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega a su corazón.”
Estas palabras pronunciadas por Nelson Mandela sintetizan mis motivaciones para concentrarme en aprender lenguas minoritarias. Damos por hecho que en el mundo moderno el diálogo está dominado por unos pocos superidiomas, pero basta con que retrocedamos 100 años para presenciar un panorama idiomático mucho más variado. Por ejemplo, el galés y el irlandés eran idiomas cuyo uso estaba mucho más extendido que en el presente; los soldados bretones combatieron en las trincheras al lado de sus compañeros franceses, esforzándose por superar las barreras idiomáticas, y el vasco estaba experimentando un renacimiento como expresión de identidad étnica. Debido a diversos factores, que incluyen –sin limitarse a ello– la prohibición, la disuasión, la migración, los sistemas educativos, el servicio militar y la globalización, estos idiomas han sido catalogados como “lenguas minoritarias”.
Siempre me ha interesado este tipo de lenguas. Una lengua minoritaria es la que habla una minoría de la población en un territorio y, con frecuencia, se ve eclipsada por el idioma nacional. En comparación con los “superidiomas” de la actualidad, suelen existir menos libros y recursos para aprender tales lenguas. Aunque esta circunstancia pueda desalentar a ciertas personas, yo personalmente considero que es un reto fascinante. Imagínate cómo sería intentar encontrar cursos para aprender occitano en comparación con cursos para aprender español o mandarín, idiomas para los que ya existen toneladas de materiales.
Me place atribuir mi amor por las lenguas minoritarias a una cierta rebeldía intelectual y una tendencia contracultural. Los idiomas que tienen una baja presencia en los medios o un bajo estatus social automáticamente me parecen más atractivos. Un idioma menos hablado implica que se sabe poco sobre él y, de esta manera, que ofrece más para descubrir por uno mismo. Al aprenderlo, nos convertimos en una especie de pioneros que descifran códigos, como Indiana Jones, pero sin el vago y siempre latente peligro de ser aplastados por rocas estrepitosas. La suficiencia en un idioma es un paso necesario para alcanzar a vivir una cultura con naturalidad, y es muy emocionante pensar que seré capaz de funcionar en un entorno que tan solo unos meses antes me era completamente extraño. Más importante aún es el hecho de que este entorno es ahora el de una minoría, y para los lingüistas, los entusiastas del lenguaje, o para los que se interesan por otras culturas, la muerte de un idioma es verdaderamente una pena. Pero hay un propósito más grande que trasciende mis ambiciones e intereses personales. Mientras que las “lenguas minoritarias” están volviendo a emerger como una reacción contra los efectos homogeneizadores de la globalización y como una forma de manifestar la identidad, otras lenguas enfrentan la amenaza de su desaparición inminente. Al optar por aprender una lengua minoritaria, contribuyo a preservarla y, lo más importante de todo, al mismo tiempo ayudo a conservar el conocimiento de su cultura. Este conocimiento puede incluir las propiedades medicinales de plantas nativas o simplemente evocar una nueva manera de mirar algo.
Se han presentado muchos casos de hablantes nativos de irlandés o bretón que, al creer que en el mundo moderno su propia lengua estaba dejando de tener importancia, han optado por educar a sus hijos en inglés o francés. Pero esta actitud está modificándose drásticamente. En tales regiones, la juventud de hoy, educada hace años en el idioma hegemónico, está redescubriendo ahora su lengua nativa. La posición actual de un idioma en el mundo siempre ha sido un criterio secundario para mí. Que una lengua y su cultura me interesen es para mí razón suficiente para estudiarlas. Chino, árabe, ruso y japonés: “aprende estos idiomas y prospera”. Esto es lo que anuncian los medios convencionales. De hecho, sí me gustaría aprenderlos en el futuro, pero cuando lo decida y no a causa de los imperativos económicos promulgados por estos medios.
Además del emocionante reto que significa aprender una lengua minoritaria, existen muchas razones más. Permite romper el hielo con los hablantes nativos que aprecian el esfuerzo que uno hace. Vuelvo a citar Mandela:
·        “Sin la lengua, no se puede hablar con la gente ni entenderla, no se pueden compartir sus esperanzas y aspiraciones ni captar su historia, apreciar su poesía o deleitarse con sus canciones”.
·        Hacer el esfuerzo de aprender una lengua minoritaria es una manera de reconocer el valor de una cultura subordinada y una manifestación implícita de profundo respeto.
·        No todas las personas van a querer refugiarse en un superidioma, sino que preferirán permanecer en la zona de confort del idioma de la cultura que han heredado. Por esta razón, si realmente quieres comunicarte o poner tus ideas y opiniones sobre la mesa, la mejor manera de ganarse la confianza y la atención de alguien es usar su lengua.
·        La muerte de una lengua minoritaria es una pérdida para todo el mundo. Si quieres llamar la atención sobre una cultura y asegurar su preservación, el mejor medio es aprender su idioma.
·     “Si hablas a un hombre en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega a su corazón.”

Espero que me'n doneu la vostra opinió!

Joan A. Forès

Reflexions

2 comentaris: