Benvolguts,
A Espanya hi ha dues menes d’intel·lectuals, els que no
saben llegir i els que no saben escriure. Permeteu-me d’entrada que us expliqui un acudit relacionat
amb el llegir i escriure: En temps de la dictadura franquista, del nacionalcatolicisme i del
nacionalsindicalisme a les Espanyes i del comunisme a la Unió Soviètica corria
un acudit anticomunista, evidentment, que explicava que les patrulles de policia a
l’URSS estaven formades per tres policies: El que sabia llegir, el que sabia
escriure i el que vigilava aquells dos perillosos intel·lectuals...
Bé, seguim. Si recordem com fa un parell d’anys el president
de la Comissió Europea Juncker va
enviar un correu de dues línies al Rajoy i quan va arribar a Espanya tenia
aquelles dues línies i 6 o 7 línies més... Fou un cop fort pel Juncker que
sembla que algun nacionalsindicalista sicari del Fernández Díaz movent-se per
la delegació espanyola com si fos una claveguera de la CE va afegir un paràgraf al text del Juncker que
canviava totalment el sentit del missatge. Ho explico perquè avui estem parlant
d’un problema semblant, amb el mateix Juncker com a protagonista, però amb un
resultat molt satisfactori per als catalans.
Relacionant l’assumpte del sicari espanyol a la CE amb el
paràgraf inicial d’aquest comentari, ens hem de preguntar si ara ens tornem a
trobar amb sicaris manipuladors a la CE o si els manipuladors són els
periodistes espanyols com sempre ?
Llegiu l’article del sempre brillant i documentat Antoni
Maria Piqué i trobareu el resultat:
MÈDIA CIRCUS
Així es
fa perquè el president Juncker digui el que tu vols
Antoni Maria Piqué
Barcelona. Dijous, 14 de setembre de 2017
Barcelona. Dijous, 14 de setembre de 2017
Costa saber què ha dit el president de la
Comissió Europea sobre el referèndum de l'1-O. Cal travessar
una boira de reelaboracions i reinterpretacions. Esclar que cada mitjà tria un
fragment de la resposta de Juncker. Segurament el que més li agrada. És lògic:
en un titular no hi cap tot. Altres, però, s'han estimat més considerar les
paraules de Juncker com una errada, una pífia. En conseqüència, expliquen que
Juncker no volia dir el que ha dit sinó allò que a ells els sembla que havia de
dir.
Però Juncker, en directe, ha dit el que ha
dit:
1) Que la Comissió no interfereix en afers interns dels Estats
membres;
2) Que la Comissió ha de respectar les sentències del Tribunal
Constitucional espanyol i [les decisions] de les Corts espanyoles ("el
Parlament");
3) "Està clar que si es dona el 'sí' a la independència
de Catalunya, bé, doncs respectarem aquesta elecció", i
4) El nou Estat
català haurà de demanar l'ingrés a la UE com qualsevol Estat aspirant,
etcètera.
El seu portaveu ha sortit a aclarir després que
Juncker parlava d'un referèndum "legal". Esclar, després de la guerra
tots som generals. El problema d'aquest aclariment —i el de les
reinterpretacions d'alguns periodistes— és que la pregunta era molt clara,
precisa i concreta:
"Reconeixeria la Comissió el resultat del
referèndum de l'1 d'octubre?".
No parlava d'un referèndum qualsevol, ni d'un referèndum legal ni d'un
referèndum en general. Es preguntava exactament pel referèndum de l'1-O a Catalunya. Juncker ho ha entès perfectament. "Esperava aquesta pregunta", diu.
Si l'esperava, es pot deduir que s'havia preparat la resposta, al marge que no
és el primer cop que se li planteja aquest afer. Si no, per què explica que no
l'agafa de sorpresa?
Quina raó hi ha, doncs, per dir que "s'ha
embolicat", com fa El Mundo, o
que "ha relliscat", com
escriu El País, o
que es referia a un referèndum "legal",
com li atribueix La Vanguardia? Posats
a interpretar, potser són ganes de fer-li dir a Juncker el que volem que digui
i assegurar-se que el lector entén el que el diari vol, el que "és
correcte". Que no pensi gaire pel seu compte. Juncker ha dit que
respectaran el resultat del referèndum de l'1-O però,
ei, ho ha fet perquè s'ha equivocat, ha badat; en realitat volia dir una altra
cosa, ho ha condicionat, etcètera. Per què en això "rellisca" i en la resta d'afirmacions no? És la relliscada
selectiva.
Aviam, a qui hem de fer cas? A Juncker o als
intèrprets i exegetes de Juncker?
El president tampoc no ha dit, per exemple, que aquest
referèndum és il·legal, ni que Catalunya quedarà per sempre
fora de la UE o vagarà per l'espai exterior. Podríem fer un titular a la
inversa, com per exemple: "Juncker no s'oposa al referèndum de l'1-O" o "Juncker
rebutja les tesis de Margallo". Clar que no. Aquí rau la qüestió.
Qui vol informar-te d'uns fets te'ls explica i no te'n fa una interpretació.
El president de la Comissió,
aquest mateix dijous, en una entrevista a La Vanguardia, ha dit el mateix, en un
format més llarg, això sí. Alguns ho han volgut veure com que
la Comissió de la UE s'oposa al
referèndum. Per què no ho diu clarament, doncs? Per què no ho diu en la segona
oportunitat del dia, en resposta més breu a un internauta? No serà que no ho
vol dir? Es poden fer titulars amb un judici d'intencions. Però informar
s'informa de fets, que són el que passa i queda.
Era el primer cop que Juncker deia que
acceptarien els resultats de l'1-O.
Per això tanta dèria a desnaturalitzar-ho. T'agradin o no, els fets
són tossuts, tossuts, tossuts.
Antoni Maria Piqué
Joan A. Forès
Reflexions
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada