Benvolguts,
I va de semàntica!
Llegiu-vos aquest apunt atentament perquè en Sala i Martin ha estat el primer a adonar-se que l'Editorial del NYT no ha estat correctament traduït ni en català ni en castellà per les espanyes.
Llegiu-vos aquest apunt atentament perquè en Sala i Martin ha estat el primer a adonar-se que l'Editorial del NYT no ha estat correctament traduït ni en català ni en castellà per les espanyes.
Què diu realment l’editorial de The
New York Times sobre el referèndum d’independència de Catalunya?
«Fixem-nos que el NYT no diu mai que el millor per Catalunya sigui que
guanyi el no.»
25/06/2017 02:00
L’editorial del New
York Times parlava aquest dissabte del referèndum de Catalunya
previst per l’1 d’octubre. El diari més important del món es posiciona a favor
del referèndum. No d’un referèndum sinó d’aquest
referèndum.
A més, acusa el govern
espanyol de maltractar fiscalment Catalunya (diu literalment, ‘malgrat que
Catalunya contribueix gairebé una cinquena part del PIB espanyol, tan sols rep el 9,5% del pressupost
nacional’) i el commina a ‘negociar de bona fe’ (suggerint entre línies que no negocia de
bona fe) ‘en lloc de basar-se en interpretacions restrictives de la
constitució per part del Tribunal
Constitucional per castigar els esforços dels catalans per tenir una major
autonomia’.
La frase que ha alçat
la polèmica és l’última de l’editorial. En anglès diu: ‘The best outcome for Spain would be to permit
the referendum, and for Catalan voters to reject independence.’
La
traducció/interpretació que molts han fet d’aquesta frase és que el NYT recomana una cosa a Espanya i una a
Catalunya: ‘el
millor resultat per Espanya seria permetre el referèndum’ i ‘el millor pels
votants catalans seria refusar la independència’.
Aquesta traducció que han fet immediatament mitjans i
opinadors (amb l’excepció del diari El Món) té un petit problema: és
equivocada!
La traducció correcta
de la frase és:
‘El millor resultat per Espanya seria permetre el referèndum i que en aquest
referèndum els catalans refusessin la independència’. La diferència és que el NYT diu que el ‘best outcome’
(millor resultat) per Espanya exigeix que passin dues coses: (1) que es voti i
(2) que en aquest vot resulti el no. Veiem que el NYT no diu allò que és millor
pels catalans ni tampoc recomana que votin que no. Això de ‘and for Catalan
voters to reject Independence’, és la segona condició que caldria que passés
perquè el resultat fos favorable a Espanya.
El problema de la
primera traducció és que fa una traducció literal de la frase ‘and for Catalan
voter’ com ‘i pels votants catalans’ i això és un error. Per què? Agafem
literalment la primera frase ‘el millor per Espanya seria permetre el
referèndum’. Té sentit que el NYT digui que el millor per Espanya és que hi
hagi un referèndum i prou? Clarament permetre el referèndum i res més no seria
pas el millor per Espanya si els catalans voten que sí a la independència! No
tan sols no seria el millor per Espanya (segons el NYT) sinó que contradiu tot
allò que diu la resta de l’editorial que recomana les decisions que hauria de
prendre el govern d’Espanya per convèncer els catalans de la bondat de votar
que no. Clarament, si el NYT estigués dient que ‘el millor per Espanya és que hi hagi
referèndum’ i ‘el millor per Catalunya és que surti que no’, la part
relacionada a Espanya seria una falsedat flagrant. La primera frase o
condició necessita, aleshores, una segona condició que és ‘and for the Catalan
voters to reject Independence’. És a dir: ‘que els votants catalans refusessin
la independència’.
Per tant, la traducció
correcta és:
‘El millor resultat per Espanya
seria permetre el referèndum i que en aquest referèndum els catalans refusessin
la independència.’
Fixem-nos que el NYT no diu mai que el millor per
Catalunya sigui que guanyi el no. Que guanyi el no és una part del ‘best
outcome for Spain’ (el millor per Espanya).
Segurament, si ho
demanessin al NYT, diria que el
millor per Catalunya seria que sortís que no (com va dir en el cas d’Escòcia).
Però això no és el que diu l’editorial d’aquest dissabte.
Insistim: l’editorial diu que el millor que pot passar per Espanya són dues coses: (1) que hi hagi referèndum i (2) que guanyi el no. Sobre què és millor per Catalunya i què haurien de votar els catalans, el NYT no en parla, diguin què diguin els molts articles publicats a la premsa espanyola.
Insistim: l’editorial diu que el millor que pot passar per Espanya són dues coses: (1) que hi hagi referèndum i (2) que guanyi el no. Sobre què és millor per Catalunya i què haurien de votar els catalans, el NYT no en parla, diguin què diguin els molts articles publicats a la premsa espanyola.
Vegem l'Editorial del NYT:
[Aquest Editorial del NYT ha estat publicat originalment en castellà al bloc de Xavier Sala i Martin.]
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada