dimecres, 24 de juliol del 2019

24/07/2019. Josep Vallverdú. D’on són, vostès? “Segons els bar­ris on vagis, segons el grup de per­so­nes que pel car­rer t’envolta, no sents la llen­gua cata­lana. Un poema de Kava­fis parla de Posidònia, ciu­tat de la Magna Grècia, nom que els colons grecs pobla­dors del sud de la península itàlica i l’actual Sicília dona­ren al ter­ri­tori. Cal remar­car que la cul­tura grega penetrà i per­durà en aque­lla regió. Els colons grecs s’hi esta­bli­ren des del segle VII aC. Cap al segle IV aC els romans l’ocu­pa­ren i esbor­ra­ren del tot amb el pas dels anys aque­lla cul­tura, i sub­següent­ment la llen­gua, que es va per­dre en favor de la lla­tina. A “Gent de Posidònia”, un poema con­tun­dent, Kava­fis con­tem­pla la pèrdua de la llen­gua grega a la ciu­tat avui arruïnada, cone­guda com a Pes­tum. En el to elegíac tan­tes vega­des emprat pel poeta, lamenta que hagi des­a­pa­re­gut la Magna Grècia, aque­lla gran part meri­di­o­nal de la península, avui la Campània, l’Apúlia i la gran illa de Sicília: una enti­tat que havia tin­gut el grec com a única llen­gua, i que, de pri­mer els etruscs, després els lla­tins, feren des­a­parèixer de manera impla­ca­ble, no pas per cap per­se­cució sag­nant, sinó per la pressió política.



Benvolguts,

Avui tornem a parlar de llengua i la seva íntima relació amb el país. Comencem per contar simplificadament el fenomen de la substitució de llengües amb l’exemple del sumeri i de l’acadi inclòs en el comentari de l’apunt d’en Marc Pons Franco massacra el Liceu Escolar de Lleida del 2 de novembre del 2016.

I a continuació i amb la mateixa temàtica llegim l’agredolç article d’en Josep Vallverdú:
 
24 juliol 2019 2.00 h

TRIBUNA

D’on són, vostès?

Josep Vallverdú - ESCRIPTOR

“Segons els bar­ris on vagis, segons el grup de per­so­nes que pel car­rer t’envolta, no sents la llen­gua cata­lana

Un poema de Kava­fis parla de Posidònia, ciu­tat de la Magna Grècia, nom que els colons grecs pobla­dors del sud de la península itàlica i l’actual Sicília dona­ren al ter­ri­tori. Cal remar­car que la cul­tura grega penetrà i per­durà en aque­lla regió. Els colons grecs s’hi esta­bli­ren des del segle VII aC. Cap al segle IV aC els romans l’ocu­pa­ren i esbor­ra­ren del tot amb el pas dels anys aque­lla cul­tura, i sub­següent­ment la llen­gua, que es va per­dre en favor de la lla­tina.

A “Gent de Posidònia”, un poema con­tun­dent, Kava­fis con­tem­pla la pèrdua de la llen­gua grega a la ciu­tat avui arruïnada, cone­guda com a Pes­tum. En el to elegíac tan­tes vega­des emprat pel poeta, lamenta que hagi des­a­pa­re­gut la Magna Grècia, aque­lla gran part meri­di­o­nal de la península, avui la Campània, l’Apúlia i la gran illa de Sicília: una enti­tat que havia tin­gut el grec com a única llen­gua, i que, de pri­mer els etruscs, després els lla­tins, feren des­a­parèixer de manera impla­ca­ble, no pas per cap per­se­cució sag­nant, sinó per la pressió política. Kava­fis no té motius per fer com­pa­ran­ces, però entre nosal­tres l’ibèric, també per la pressió política i per l’ofi­ci­a­li­tat única de la llen­gua de la República i l’Imperi, va des­a­parèixer.

Sobre aque­lla terra del tot grega, on no res­so­nava altra llen­gua que la d’Ulis­ses, els seus habi­tants, ja secu­lars, començaren a ento­mar voca­bles dels nou­vin­guts, a dir en llatí els noms de les coses, dels nom­bres, dels sen­ti­ments. Per aquest lent, irre­fre­na­ble procés de subs­ti­tució, ana­ven per­dent els mots que havien acom­pa­nyat la glòria dels tem­ples dòrics i l’esclat de les ciu­tats hel·lenes. A la gent de Posidònia els quedà, com un esquinçall del tre­sor cos­tu­mista, unes dan­ses, uns ves­tits per a oca­si­ons fes­ti­ves, però no la llen­gua.

Venim ara a casa nos­tra: el fet és real i de font molt pro­pera al sota­sig­nat: una família cata­lana, en direm la família A, pro­ge­ni­tors joves, dues cri­a­tu­res peti­tes, s’ins­tal·len al dis­tricte de l’eixam­ple bar­ce­loní cone­gut com 22@. Viuen en un gran bloc de pisos ocu­pat ja en gran part per famílies de tall simi­lar al seu, com­pos­tes per joves pro­fes­si­o­nals, amb fills nens i ado­les­cents, tots ells de parla cas­te­llana. Cada veí va a la seva feina, i el tracte entre ells no és gene­ra­lit­zat, de part dels A quasi es limita a unes fra­ses amb els veïns del replà, la família B, perquè es tro­ben a l’ascen­sor. La sen­sació que hom té en sen­tir les diver­ses con­ver­ses entre els habi­tants d’aquell rusc és que la llen­gua cata­lana no hi fa cap ombra, no hi exis­teix, perquè l’únic grup que la parla ho fa domèsti­ca­ment.
Un dia els veïns del replà, la família B, comu­ni­quen a la A que ha vin­gut a visi­tar-los l’avi, des d’Extre­ma­dura, on viu. Que, si els sem­bla, els el faran conèixer. Oi tant, esta­ran encan­tats de salu­dar el padri­net, el qual, ama­ble­ment, indaga sobre la pro­cedència de la família A:

–I d’on són vostès?

–D’on som? Som d’aquí.

Sí, és clar, d’aquesta casa d’aquest barri, ja ho sé. Pot­ser no m’he expli­cat prou bé, i per­do­nin: vull dir d’on han vin­gut? Ho ente­nen? Vull dir, pro­ve­nen de Galícia, de Navarra, de Múrcia...?

L’avi visi­tant s’havia ado­nat que tots, o aneu a saber si una gran majo­ria dels habi­tants del barri, eren natu­rals de mol­tes províncies i regi­ons espa­nyo­les; havia com­pro­vat que tot­hom hi par­lava cas­tellà, en la con­versa, als bars, al super­mer­cat. Les cade­nes de tele­visió que veia eren només en cas­tellà. També li havien par­lat en cas­tellà els matei­xos mem­bres de la família A. En con­seqüència, podia per­fec­ta­ment dema­nar-los si havien vin­gut de l’Aragó o de les Cas­te­lles. El pare de la família A li explicà, a poc a poc, que ells no eren “ vin­guts de”, ells “eren” d’ allí mateix, i que, com a cata­lans, no podien ser altra cosa que natu­rals del lloc. L’ancià visi­tant va tri­gar una estona a com­pren­dre allò: tenia la idea que tot­hom “havia vin­gut de”.

El fet fa pen­sar una mica; cer­ta­ment, segons els bar­ris on vagis, segons el grup de per­so­nes que pel car­rer t’envolta, no sents la llen­gua cata­lana; segons quina escola visi­tes, i inter­ro­gues els alum­nes, tots saben català, però quan juguen tots sem­bla que “han vin­gut de”, àdhuc els que són nas­cuts aquí mateix, com els mem­bres de la família A.

Josep Vallverdú

Joan A. Forès
Reflexions



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada